This includes inflections and derivations such as “metamance” (verb).
For languages with different writing systems, I don"t want a transliteration. I want it to convey the actusl meaning of the word, so an indirect translation such as “most effective tactic user” might work.
nothing is gonna hit as well as keeping the meta acronym, cuz since when do we translate acronyms anyway. people know the acronym more than its actual meaning, so translating it is pointless
but anyway, in french you could use “acharné” for tryhards but it doesnt have the negative connotation of the original. itd just mean someone who works really hard
Interestingly, at least for some nations and languages, the English word or term can be used to describe something that may either be difficult or impossible to translate properly (Or… Sometimes for things you could directly translate, but for some reason the use the English term, like… Walk-in-closet, apparently???).
If you go down this route, just use the word “metamancer” or its derivatives, but append it with a parenthetical breakdown of what it means in the other language.
The dutch language is like a crow, hoarding shiny words from all kinds of different languages
We’ll just take the word and pronounce it slightly differently and call it our own
I’ve been living in the Netherlands for almost 6 years and I can proudly say I fucking hate it here
Dutch kind of sucks, it doesn’t sound aggressive like German, polite like English or elegant like French. Instead it’s just an awful mix of all of those including some other languages as well. My friend calls it toothache German.
As for what metamancer would be in Dutch, probably something along the lines of metavolger